Như bông hoa tươi đẹp, có sắc lại thêm hương; cũng vậy, lời khéo nói, có làm, có kết quả.Kinh Pháp cú (Kệ số 52)
Ai sống quán bất tịnh, khéo hộ trì các căn, ăn uống có tiết độ, có lòng tin, tinh cần, ma không uy hiếp được, như núi đá, trước gió.Kinh Pháp Cú (Kệ số 8)
Ta như thầy thuốc, biết bệnh cho thuốc. Người bệnh chịu uống thuốc ấy hay không, chẳng phải lỗi thầy thuốc. Lại cũng như người khéo chỉ đường, chỉ cho mọi người con đường tốt. Nghe rồi mà chẳng đi theo, thật chẳng phải lỗi người chỉ đường.Kinh Lời dạy cuối cùng
Kẻ ngu dầu trọn đời được thân cận bậc hiền trí cũng không hiểu lý pháp, như muỗng với vị canh.Kinh Pháp Cú - Kệ số 64
Hãy tự mình làm những điều mình khuyên dạy người khác. Kinh Pháp cú
Tinh cần giữa phóng dật, tỉnh thức giữa quần mê. Người trí như ngựa phi, bỏ sau con ngựa hènKinh Pháp cú (Kệ số 29)
Người ta vì ái dục sinh ra lo nghĩ; vì lo nghĩ sinh ra sợ sệt. Nếu lìa khỏi ái dục thì còn chi phải lo, còn chi phải sợ?Kinh Bốn mươi hai chương
Ðêm dài cho kẻ thức, đường dài cho kẻ mệt, luân hồi dài, kẻ ngu, không biết chơn diệu pháp.Kinh Pháp cú (Kệ số 60)
Mặc áo cà sa mà không rời bỏ cấu uế, không thành thật khắc kỷ, thà chẳng mặc còn hơn.Kinh Pháp cú (Kệ số 9)
Khi ăn uống nên xem như dùng thuốc để trị bệnh, dù ngon dù dở cũng chỉ dùng đúng mức, đưa vào thân thể chỉ để khỏi đói khát mà thôi.Kinh Lời dạy cuối cùng
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Duy Ma Kinh Lược Sớ [維摩經略疏] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 7 »»
Tải file RTF (25.159 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
T.19, Normalized Version
T38n1778_p0655b03║
T38n1778_p0655b04║
T38n1778_p0655b05║
T38n1778_p0655b06║ 維摩經略疏卷第七(小卷二 十一 )
T38n1778_p0655b07║
T38n1778_p0655b08║ 天台沙門湛然略
T38n1778_p0655b09║ 問疾品之 二
T38n1778_p0655b10║ 且置下四正明問疾。上來言談是賓主 相見
T38n1778_p0655b11║ 之 儀 。非其正意。神解既齊辨無窮盡妨宣佛
T38n1778_p0655b12║ 旨。故言且置是事 。文為二 。一 前 宣佛旨二 文
T38n1778_p0655b13║ 殊自述。本銜佛命師旨尊重故須前 宣。次須
T38n1778_p0655b14║ 問託疾之 深致。覈發大士闡揚利 物。故自述
T38n1778_p0655b15║ 己情。若但 宣佛旨聲聞菩薩不應各辭。但 對
T38n1778_p0655b16║ 勝人慰問疾義。往復事 難餘人不堪。意在於
T38n1778_p0655b17║ 此故文殊次述己情。宣旨為二 一 正宣旨二
T38n1778_p0655b18║ 總述佛意。初 文三句為三。初 句云 是疾寧可
T38n1778_p0655b19║ 忍不。淨名法身本自無疾無忍不忍。既為眾
T38n1778_p0655b20║ 生還約眾生論忍不忍。但 佛處世 迹同世 間
T38n1778_p0655b21║ 故有勞 問。如毘尼中佛亦慰問諸比丘。道路
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 10 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (25.159 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 3.17.66.55 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập